• Create BookmarkCreate Bookmark
  • Create Note or TagCreate Note or Tag
  • PrintPrint
Share this Page URL
Help

HANDS-ON: RUSSIAN > LOCALIZATION NOTES

LOCALIZATION NOTES

When you deviate from the Latin 1 character set, a host of new challenges, small and not so small, typically emerge. When working with new character sets, making sure your translators, editors, designers, and writers are aware of the complexities and how to minimize them is important. Make sure your translation teams support the same encoding throughout the process. If you don’t understand the language, you might not notice that the encoding has changed because the differences are sometimes subtle.

Needless to say, character set conflicts make it apparent how valuable globalization management systems (GMSs) can be. A typical GMS application would allow your translators and editors to input and edit text directly through a web-based interface, ensuring that the text encoding remained consistent and saving you from any worry about encodings. Assuming, however, that you don’t have this luxury, there are a few tips to keep in mind when managing different character sets.


PREVIEW

                                                                          

Not a subscriber?

Start A Free Trial


  
  • Creative Edge
  • Create BookmarkCreate Bookmark
  • Create Note or TagCreate Note or Tag
  • PrintPrint